Add parallel Print Page Options

“I, the Lord, protect it;[a]
I water it regularly.[b]
I guard it night and day,
so no one can harm it.[c]
I am not angry.
I wish I could confront some thorns and briers!
Then I would march against them[d] for battle;
I would set them[e] all on fire,
unless they became my subjects[f]
and made peace with me;
let them make peace with me.”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 27:3 tn Heb “her.” Apparently “vineyard” is the antecedent, though normally this noun is understood as masculine (see Lev 25:3, however).
  2. Isaiah 27:3 tn Or perhaps, “constantly.” Heb “by moments.”
  3. Isaiah 27:3 tn Heb “lest [someone] visit [harm] upon it, night and day I guard it.”
  4. Isaiah 27:4 tn Heb “it.” The feminine singular suffix apparently refers back to the expression “thorns and briers,” understood in a collective sense. For other examples of a cohortative expressing resolve after a hypothetical statement introduced by מִי with נָתָן (mi with natan), see Judg 9:29; Jer 9:1-2; Ps 55:6.
  5. Isaiah 27:4 tn Heb “it.” The feminine singular suffix apparently refers back to the expression “thorns and briers,” understood in a collective sense.
  6. Isaiah 27:5 tn Heb “or let him take hold of my refuge.” The subject of the third masculine singular verb form is uncertain. Apparently the symbolic “thorns and briers” are in view, though in v. 4b a feminine singular pronoun was used to refer to them.
  7. Isaiah 27:5 tc The Hebrew text has, “he makes peace with me; peace he makes with me.” Some contend that two alternative readings are preserved here and one should be deleted. The first has the object שָׁלוֹם (shalom, “peace”) preceding the verb עָשָׂה (ʿasah, “make”); the second reverses the order. Another option is to retain both statements, although repetitive, to emphasize the need to make peace with Yahweh.